La traduction des titres de films anglophones en France

Traduction de l’anglais à… l’anglais

L’anglomanie de la France ne laisse pas de surprendre

Ab2f99d1480da8aa38b1796d8376645d

Tribune libre

Si vous allez en France en janvier, il vous sera possible de voir les versions françaises des films suivants tournés en anglais, dont voici les titres en “français” (et en anglais): «Brigsby Bear» («Brigsby Bear»)[1], «Horse Soldiers» («12 Strong»)[2], «My Wonder Women» («Professor Marston and the Wonder Women»)[3] et «The Passenger» («The Commuter»)[4].


Si vous y étiez en 2017, vous avez notamment pu voir: «47 Meters Down» («47 Meters Down»)[5], «A Cure for Life» («A Cure for Welness»)[6], «American Assassin» («American Assassin»)[7], «Barry Seal: American Traffic» («American Made»)[8], «Baby Boss» («The Boss Baby»)[9], «Baby Driver» («Baby Driver»)[10], «Battle of the Sexes» («Battle of the Sexes»)[11], «Beatriz at Dinner» («Beatriz at Dinner»)[12], «Cars 3» («Cars 3»)[13], «Everything, Everything» («Everything, Everything»)[14], «First Kill» («First Kill»)[15], «Get Out» («Get Out»)[16], «Ghost in the Shell» («Ghost in the Shell»)[17], «Girls Trip» («Girls Trip»)[18], «Good Time» («Good Time»)[19], «Happy Birthdead» («Happy Death Day»)[20], «Hitman and Bodyguard» («The Hitman’s Bodyguard»)[21], «It Comes at Night» («It Comes at Night»)[22], «Landline» («Landline»)[23], «Logan Lucky» («Logan Lucky»)[24], «My Cousin Rachel» («My Cousin Rachel»)[25], «Patti Cake$» («Patti Cake$»)[26], «Song to Song» («Song to Song»)[27], «Spider-Man: Homecoming» («Spider-Man: Homecoming»)[28], «Split» («Split»)[29], «T2 Trainspotting» («T2 Trainspotting»)[30], «The Belko Experiment» («The Belko Experiment»)[31], «The Big Sick» («The Big Sick»)[32], «The Circle» («The Circle»)[33], «The Dinner» («The Dinner»)[34], «The Professional» («Hunter’s Prayer»)[35], «The Secret Man: Mark Felt» («Mark Felt: The Man Who Brought Down the White House»)[36], «The Wall» («The Wall»)[37], «Transformers: The Last Knight» («Transformers: The Last Knight»)[38], «Vegas Academy: Coup de poker pour la fac» («The House»)[39].


En France, si les dialogues des films en anglais sont intégralement traduits (et doublés ou sous-titrés) en français, pourquoi pas les titres? Mais le comble du ridicule, c’est de “traduire” un titre anglais en un autre titre… anglais, comme par exemple «A Cure for Life», «Barry Seal: American Traffic», «Happy Birthdead», «Hitman and Bodyguard», «Horse Soldiers», «My Wonder Women» et «The Passenger». Dans ce dernier cas, le distributeur et le traducteur se sont probablement dit que le mot anglais «commuter» n’était pas assez connu, mais que «passenger», lui, l’était suffisamment.


Même dans les pays où le sous-titrage est roi, les titres sont généralement traduits[40]. Non, décidément, l’anglomanie de la France ne laisse pas de surprendre. Quel beau cadeau fait à Donald Trump et à Theresa May que de laisser leur langue prendre doucement (son) pied dans la belle France. Imagine-t-on l’inverse possible? Bien sûr que non. En terre anglo-saxonne, c’est «Speak White!».[41]



Sylvio Le Blanc


 













































Laissez un commentaire



Aucun commentaire trouvé