Un site web devenu gênant pour l’industrie du doublage

Pour les industriels du doublage, le temps est venu de faire profil bas

Tribune libre

     J’apprends que le site web doublage.qc.ca ne recevra plus de nouvelles fiches des studios de doublage québécois, les trois derniers qui en transmettaient encore ayant mis fin à leur collaboration [1]. Lesdites fiches contenaient, notamment, le titre du film, les noms de l’acteur original, du doubleur, de l’adaptateur, du directeur et du studio [2]. Le décompte s’arrête donc à 6294 fiches, pour autant de doublages [3].


     Rappelons que durant les décennies 1990 et 2000, l’Association nationale des doubleurs professionnels (ANDP [4]) et l’Union des artistes (UDA [5]) avaient exercé des pressions sur le gouvernement québécois et sur les majors états-uniennes afin que ces dernières fassent doubler leurs productions au Québec, plutôt qu’en Europe. Pour convaincre les Québécois de leur bonne cause, elles avaient même lancé la campagne « On veut s’entendre ! » [6], d’où la création subséquente du site web par des inconditionnels [7].


     Au vrai, je ne suis pas surpris par la décision des trois derniers studios (sur les huit membres de l’ANDP au Québec) de laisser tomber cavalièrement ce site ami (même s’il est soutenu par l’UDA, ce sont les studios qui ont le dernier mot), après toutes ces années de loyaux services, souvent bénévoles, car il contient une mine d’informations qui n’ont pas intéressé que les thuriféraires de notre doublage. C’est en effet en le consultant que j’ai réalisé que plusieurs de mes intuitions sur le doublage québécois étaient bonnes :


Un petit cercle d’acteurs-doubleurs québécois (36 hommes et 20 femmes toujours vivants qui ont doublé chacun plus de 150 acteurs originaux [8]) reviennent sans cesse dans nos doublages, vu notre faible bassin de doubleurs expérimentés. Le doubleur québécois Martin Watier avait déjà reconnu en 2001 « qu’il existe une clique dans le domaine et avoue même faire partie du groupe qui compte une cinquantaine de comédiens » [9] (comme il a doublé 334 acteurs depuis le début de sa carrière et que celle-ci se poursuit, je présume qu’il fait toujours partie de la clique) ;


La continuité vocale n’est souvent pas respectée (Tom Hanks a été doublé ici par quatre acteurs depuis 2013 [10], alors que Jean-Philippe Puymartin est sa voix régulière en France depuis 1988 [11]) ;


Des films tournés en anglais en France et qui comptent des acteurs franco-européens en leur sein, ont souvent été doublés ici intégralement (allo l’ambiance !) [12] ;


Les adaptateurs n’ont pas tous les qualifications nécessaires pour traduire les dialogues, essentiellement de l’anglais au français (ce sont parfois des acteurs qui font ce travail, sans détenir les diplômes requis, ce qui en dit long sur l’importance qu’on accorde dans ce milieu à notre langue commune [13]). D’autres semblent si peu recommandables, que l’espace réservé à leur nom dans les fiches est vierge [14] ;


Pour tout arranger, nos studios de doublage utilisent de plus en plus de textes adaptés en France, alors que la spécificité du français québécois a toujours été le principal argument servi aux majors pour les inciter à doubler ici [15]. Comprenne qui pourra !


C’est aussi via ce site que j’ai appris que :


De nombreux doubleurs originaires d’Europe travaillent maintenant au Québec (ce qui, ma foi, est une excellente chose, car ils rehaussent la qualité du doublage québécois) [16] ;


Des acteurs français nous sont imposés par les majors, du fait d’un manque de doubleurs à la hauteur ou « racisés » [17] ;


Certains mots, comme “My God” (Mon Dieu), “The Lord” (Le Seigneur), “Sweet Jesus” (Doux Jésus), sont proscrits (pour ne pas déplaire aux croyants ?) [18]. D’autres encore sont remplacés dans certains films pour adolescents (pour ne pas choquer les parents ?) [19]. Des doubleurs censeurs, les Québécois pensaient-ils cela encore possible en ce début de XXIe siècle ?


     Trop de révélations gênantes pour notre industrie du doublage sont sorties dans les médias ces dernières années, voilà pourquoi les studios ont décidé de laisser tomber Le site internet officiel du doublage au Québec ! [20]. Pour les industriels du doublage, l’heure n’est plus à réclamer à cor et à cri l’appui des Québécois, mais à faire profil bas, en espérant que le gouvernement ne les laisse pas tomber à son tour.


     Parmi les 20 films qui ont attiré le plus de Québécois au cinéma en 2024, 17 provenaient des États-Unis et 3 du Québec [21]. Les deux premiers sur la liste – Sens dessus dessous 2 et Deadpool & Wolverine – ont rapporté plus d’argent (21,1 millions) que tous les films québécois réunis (18,2 millions). Les films en provenance des États-Unis représentaient 78,6 % des parts de marché au Québec et rapportaient 118,3 millions $ [22]. On pourrait croire qu’ils ont été assez rentables pour se payer intégralement leur doublage. Nenni ! Le gouvernement québécois continue d’octroyer de généreux crédits d’impôt à une industrie dont le travail laisse pourtant à désirer [23].


     Qu’attendons-nous pour mettre fin à cette mascarade ? Que Donald Trump nous impose des droits de douane de 100 % « sur tous les films entrant [au] pays et produits à l’étranger » [24] ? Arrêtons d’aider ceux qui fragilisent notre cinéma et celui des petites nations et contentons-nous du doublage en provenance du Vieux Continent.


Sylvio Le Blanc


[1] Lire le texte écrit le 31 juillet 2025 par le webmestre du site, Stéphane Rivard (qui est aussi doubleur), et intitulé « Dernières fiches » : http://www.doublage.qc.ca/index.php (dans le bas à gauche).


 


Lire aussi cet extrait d’un courriel reçu de M. Rivard le 6 août 2025 : « Il n'y avait que trois studios qui m'envoyaient leurs fiches de castings : Cinélume, Difuze et La Belle Équipe. Les autres ont des projets, mais moins souvent. Maintenant, il y en a zéro... Tous les doublages me sont maintenant inconnus. »


 


[2] https://doublagequebec.com/p.php?i=162&idmovie=6506


 


[3] https://doublagequebec.com/p.php?i=161


 


[4] https://andp.ca/


 


[5] https://site.uda.ca/


 


[6] https://doublage.qc.ca/p.php?i=149 : « Lors de la campagne "On veut s'entendre" lancée par l'UDA au printemps 1999… » (point 4.5).


 


[7] https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=152&idnew=526&range=12-2023


 


[8] En août 2025, l'acteur-doubleur Gilbert Lachance avait déjà joué dans 1000 doublages et doublé 490 acteurs originaux. Daniel Picard: 1190 doublages et 486 acteurs. Pierre Auger: 860 doublages et 430 acteurs. Jacques Lavallée: 716 doublages et 398 acteurs. Benoît Rousseau: 756 doublages et 390 acteurs. Jean-Marie Moncelet: 713 doublages et 384 acteurs. Élise Bertrand: 687 doublages et 361 actrices. Hugolin Chevrette (ou Chevrette-Landesque): 687 doublages et 347 acteurs. Alain Zouvi: 601 doublages et 338 acteurs. Martin Watier: 721 doublages et 334 acteurs. Tristan Harvey: 540 doublages et 328 acteurs. Louis-Philippe Dandenault: 556 doublages et 320 acteurs. Marc Bellier: 546 doublages et 317 acteurs. Manuel Tadros: 612 doublages et 306 acteurs. François Godin: 547 doublages et 301 acteurs. Sylvain Hétu: 518 doublages et 300 acteurs.


 


Patrice Dubois: 527 doublages et 292 acteurs. Mario Desmarais: 493 doublages et 292 acteurs. Claudine Chatel: 604 doublages et 286 actrices. Antoine Durand: 571 doublages et 282 acteurs. Sébastien Dhavernas: 478 doublages et 282 acteurs. Philippe Martin: 487 doublages et 281 acteurs. Patrick Chouinard: 513 doublages et 278 acteurs. Guy Nadon: 540 doublages et 274 acteurs. Kim Jalabert: 461 doublages et 269 actrices. Camille Cyr-Desmarais: 645 doublages et 266 actrices. Hélène Mondoux: 488 doublages et 266 actrices. Nicholas Savard L'Herbier: 414 doublages et 262 acteurs. Marie-Andrée Corneille: 446 doublages et 258 actrices. Daniel Lesourd: 380 doublages et 258 acteurs. Mélanie Laberge: 445 doublages et 255 actrices. Aline Pinsonneault: 526 doublages et 250 actrices. François Sasseville: 443 doublages et 233 acteurs. Johanne Garneau: 356 doublages et 224 actrices. Nicolas Charbonneaux-Collombet: 445 doublages et 223 acteurs. Benoit Éthier: 329 doublages et 219 acteurs. Anne Bédard: 391 doublages et 214 actrices. François L'Écuyer: 392 doublages et 215 acteurs. Pascale Montreuil: 361 doublages et 203 actrices.


 


Catherine Proulx-Lemay: 375 doublages et 197 actrices. Gabriel Lessard: 314 doublages et 193 acteurs. Marika Lhoumeau: 293 doublages et 180 actrices. Catherine Brunet: 334 doublages et 179 actrices. François Trudel: 290 doublages et 178 acteurs. Nathalie Coupal: 344 doublages et 170 actrices. Johanne Léveillé: 268 doublages et 169 actrices. Violette Chauveau: 301 doublages et 168 actrices. Xavier Dolan: 315 doublages et 166 acteurs. Frédéric Desager: 269 doublages et 161 acteurs. Stéphane Rivard: 235 doublages et 161 acteurs. Viviane Pacal: 286 doublages et 158 actrices. Valérie Gagné: 309 doublages et 157 actrices. Frédérik Zacharek: 266 doublages et 155 acteurs. Nicolas Bacon: 234 doublages et 155 acteurs. Frédéric Paquet: 266 doublages et 153 acteurs. Élizabeth Lesieur: 211 doublages et 152 actrices.


 


https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=gilbert+lachance


 


[9] Tiré d’un article de Maritza Bossé-Pelchat paru dans Montréal Campus (journal étudiant de l’UQÀM), Culture, le 10 octobre 2001, p. 17 :


 

























L’industrie du doublage au Québec


Chasse gardée?


Ils prêtent leur voix à Tom Cruise, Russel Crowe ou à l’un des Télétubbies. Si certains comédiens-doubleurs de la colonie artistique québécoise ne chôment pas, d’autres se font moins entendre. Manque de volontaires ou cercle fermé?


Maritza Bossé-Pelchat


 



"Ce sont toujours les mêmes doubleurs d’un film à l’autre", déplore le détenteur d’une maîtrise en cinéma à l’Université de Montréal, Sylvio Leblanc. Selon lui, seule une trentaine de comédiens se répartiraient les rôles à doubler. Et il n’est pas le seul à penser ainsi. Le manque de diversité dans le choix des doubleurs et la surexposition de certains sont les reproches les plus souvent adressés à l’Union des artistes (UDA). Pourtant, d’après le responsable de la Commission du doublage au Québec, Sébastien Dhavernas, "ce domaine est l’un des rares où il n’y pas de star system."


Plusieurs considèrent que le doublage au Québec constitue une véritable chasse gardée. Jeune comédien de 27 ans et passionné du doublage, Martin Watier reconnaît qu’il existe une clique dans ce domaine et avoue même faire partie du groupe qui compte une cinquantaine de comédiens. Le doubleur de Mark Walbergh dans Nuits endiablées de Ryan Phillipe dans Pari cruel et de Freddy Prinze Jr dans Elle a tout pour elle, estime que le phénomène ne diffère pas des autres industries telles que la télévision et le cinéma, où les mêmes têtes reviennent souvent. Martin Watier, apparu au petit écran dans Zap et dans Watatatow, confie avoir la piqûre pour le doublage. Il a même déjà refusé de jouer dans des courts et longs métrages, afin de prêter sa voix à des acteurs étrangers. L’artiste ajoute que le salaire rend le métier très attrayant et que rares sont ceux qui le boudent. Assistante de Chantal David à l’agence artistique du même nom, Christine Charbonneau affirme qu’un doubleur gagne 6,50 $ par ligne ou 105 $ l’heure. Elle estime que les comédiens ne sont jamais perdants: "C’est le plus payant qui l’emporte." Le coordonnateur à la maison de doublage Cinélume, Vasko Nicolov souligne que la paie peut être très élevée au bout du compte. "Un rôle-titre dans un film comme Fight Club peut contenir jusqu’à 800 lignes."


Selon l’UDA, 500 comédiens québécois gagneraient leur croûte avec le doublage et environ la moitié d’entre eux tireraient une part importante de leurs revenus en prêtant leur voix aux acteurs étrangers. Mais plusieurs parmi ceux-ci s’y consacreraient qu’occasionnellement, même une seule fois par année. "Certains comédiens ne font du doublage que s’ils n’ont pas d’autres obligations ou pour boucler les fins de mois", souligne Martin Watier. 


Doubleurs d’expérience


Si dans les années 1980 la traduction des films pouvait s’étaler sur huit semaines, aujourd’hui, les adaptateurs n’ont plus que trois ou quatre jours pour effectuer la tâche. D’après Matthieu Roy-Décarie, les maisons de doublage font donc plus souvent appel aux mêmes comédiens. Par conséquent, les gens d’expérience comme Gilbert Lachance, Alain Zouvi, Vincent Davy, Sébastien Dhavernas, Yves Corbeil et Bernard Fortin sont souvent sollicités. Vasko Nicolov ajoute que la gent masculine ne chôme pas, car "le nombre d’acteurs américains entre 25 et 40 ans dépasse celui des voix masculines québécoises".


Nonobstant le nombre limité de comédiens, les directeurs de plateau accordent habituellement une importance prioritaire à la continuité des voix attribuées aux acteurs étrangers. Par exemple, Gilbert Lachance double tous les films auxquels participent Tom Cruise, Matt Damon, Johnny Depp et Chris Tucker, tandis que Claudie Verdant double les productions mettant en vedette Julia Roberts, Meg Ryan et Kim Basinger. "Il y a des acteurs auxquels on s’attache, affirme Martin Watier. En incarnant toujours les mêmes personnages, on en vient à connaître leurs tics, leur sensibilité, leur psychologie."


Malgré ce favoritisme de la part des directeurs de plateau, 40 nouvelles voix viennent annuellement renflouer le bassin de comédiens-doubleurs. Le Conservatoire d’art dramatique* de Montréal est l’un des rares établissements qui offre la formation au Québec. Strictement réservé aux membres de l’UDA–car l’apprenti doit déjà être comédien–l’enseignement se déroule sur cinq semaines. Mais d’après Sébastien Dhavernas, le talent de doubleur n’est pas donné à tous. "Plusieurs comédiens se démarquent à la télévision et au cinéma, mais ne maîtrisent pas la technique du doublage." Il souligne que ce genre de travail ne convient pas aux gros ego, car l’artiste doit se "fusionner avec l’image et se faire oublier". Martin Watier se rappelle qu’à ses débuts, il y a sept ans, "on voyait les comédiens-doubleurs comme des gens qui n’avaient pas réussi à percer à l’écran. Une sorte de snobisme existait à leur endroit." Il considère toutefois que l’optique a changé depuis quelques années. "Faire du doublage est devenu un choix et non plus une sortie de secours." 


 


 


 



Secteur grandissant


"L’industrie est en santé", affirme d’une voix assurée Sébastien Dhavernas. Le domaine du doublage génère un chiffre d’affaires annuel de 19 millions $ au Québec et, durant la semaine cinématographique qui s’est terminée le 21 juin 2001, 65 % des productions à l’affiche ont été doublées ici.


Mais plusieurs croient que le Québec ne sait pas tirer son épingle du jeu. Détracteur du doublage québécois, Matthieu Roy-Décarie pointe l’industrie du doigt: "Je n’en ai pas contre nos comédiens, mais bien contre l’industrie en général, qui se contente de faire rouler une business et ce, au détriment de la qualité." Sylvio Leblanc est beaucoup plus acerbe dans sa critique. "On fait dur c’est terrible", lance cet autre pourfendeur de l’industrie. Selon lui, les doubleurs québécois ont toujours la même intonation et ne s’adaptent pas aux rôles qu’ils interprètent. Il met d’ailleurs en doute la crédibilité des personnages doublés par Bernard Fortin, dont il identifie facilement la voix. "Pour moi, reconnaître un comédien, c’est catastrophique, je perds toute la magie du film."


Le choix du français utilisé vient également diviser les points de vue. Pour sa part, Matthieu Roy-Décarie accuse l’UDA de faire usage d’une langue aseptisée. "Le français international est un langage neutre, technique et sans âme". Sylvio Leblanc partage cet avis et soutient que l’Hexagone propose un parler argotique beaucoup plus coloré et vivant. "Ici, les doubleurs parlent en joual le soir et en cul-de-poule lorsqu’ils doublent. Ce n’est pas naturel et ça se sent", déplore-t-il. L’organisation artistique croit plutôt que la langue utilisée convient à la clientèle nord-américaine à laquelle elle s’adresse. Dans une lettre qui se voulait une réplique aux critiques de Sylvio Leblanc, Sébastien Dhavernas admettait qu’une langue plus québécoise serait parfois de mise, mais laquelle, se demande-t-il: "Celle de Tremblay, des journalistes de Radio-Canada, des Gaspésiens, de Jean-Louis Roux?" 


France ou Québec?


Pour régler le problème, Sylvio Leblanc estime que le Québec devrait abandonner le doublage en raison de sa piètre qualité. "On ne l’a pas du tout et ça ne serait pas malheureux de perdre complètement l’industrie au profit de la France." Moins drastique, Matthieu Roy-Décarie pense "qu’il faudrait agrandir le bassin de comédiens-doubleurs, offrir une meilleure formation, en faciliter l’accès aux minorités ethniques et faire un choix clair sur l’utilisation de la langue". Avant tout, il soutient que l’UDA devrait davantage se questionner sur la situation, car selon lui, ce n’est pas pour la qualité que les Américains doublent au Québec, mais bien pour l’économie de temps et d’argent.


Le responsable de la Commission du doublage demeure très optimiste et s’évertue à clouer le bec à ceux qui critiquent l’industrie. "La majorité des cinéphiles et des gens du domaine sont en faveur du doublage québécois. Les autres font une croisade personnelle et avancent des arguments déraisonnables." Selon lui, tout ce qui manque à l’UDA c’est un coup de pouce du gouvernement, qu’il juge un peu mou en matière de législation. L’organisation souhaiterait que Québec adopte un décret semblable à celui de la France, qui stipule que tous les films en circulation dans les salles de cinéma françaises doivent être doublés dans un studio établi au pays ou dans un autre État de l’Union européenne. Cette loi permettrait de fortifier l’industrie québécoise, qui doit composer avec la concurrence française.


D’après Sébastien Dhavernas, une telle législation ferait en sorte d’augmenter considérablement le nombre de doublages québécois et, du même coup, les emplois reliés à l’industrie. Sylvio Leblanc ne croit toutefois pas que cette loi réglerait le problème de la surexposition. "Il y aurait plus de films doublés ici mais pas plus de doubleurs. Tout ce que ça va changer, c’est que les mêmes reviendront nous rabattre les oreilles plus souvent."



 


[10] En 2022, Tristan Harvey double Tom Hanks dans Elvis.


Bande-annonce : https://www.cinoche.com/films/elvis/bandes-annonces/97671 (2022-02-17)


Localisation : 2:52/2:57


Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5704


 


En 2020, Bernard Fortin double Tom Hanks dans La Mission (News of the World)


Bande-annonce : https://www.cinoche.com/films/la-mission-2020/bandes-annonces


Localisation : 0:03/0:11


Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5401


 


En 2019, Alain Zouvi double Tom Hanks dans Bonjour, voisin (A Beautiful Day in the Neighborhood).


Bande-annonce : https://www.cinoche.com/films/bonjour-voisin/bandes-annonces


Localisation : 1:06/1:13


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5219


 


En 2018, Tristan Harvey double Tom Hanks dans Le Post (The Post).


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=C2ZfCmdPN78


Localisation : 0:28/0:33


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4851


 


En 2017, Bernard Fortin double Tom Hanks dans Le Cercle : Le Pouvoir de tout changer (The Circle).


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=fD97y_ZTIA4


Localisation : 0:48/0:58


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4725


 


En 2016, Tristan Harvey double Tom Hanks dans Sully.


La même année, il double le même Hanks dans Un hologramme pour le roi (A Hologram for the King).


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=3utKXwIfoeI&t=27s


Localisation : 0:18/0:36


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4486


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4382


 


En 2016, Bernard Fortin double Tom Hanks dans Inferno.


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=T_78W73T6qg


Localisation : 0:36/0:47


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4490


 


En 2015, Alain Zouvi double Tom Hanks dans la bande-annonce du Pont des espions (Bridge of Spies).


Bande-annonce : https://www.cinoche.com/films/le-pont-des-espions/bandes-annonces/93699 (2015-07-31)


Localisation : 0:22/0:24                   0:42/0:45


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4277


 


En 2015, Tristan Harvey double Tom Hanks dans Le Pont des espions (Bridge of Spies).


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=HkHd0VIiBGA&t=1966s


Localisation : 14:01/14:08


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4277


 


En 2013, la voix du Français Jean-Philippe Puymartin prêtée à Tom Hanks dans le doublage français de Saving Mr. Banks, est reprise dans le doublage québécois (Sauvons M. Banks).


Bande-annonce : https://www.cinoche.com/films/sauvons-m-banks/bandes-annonces/92218 (2013-11-25)


Localisation : 0:35/0:41                   1:48/1:57


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4102


 


[11] https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Philippe_Puymartin#Doublage


 


[12] « Attention, tout de même : dans son doublage québécois [de Rush Hour 3], les voix ne sont pas celles des acteurs français. Ce qui peut étonner ou irriter. » Anabelle Nicoud, La Presse, le 11 août 2007.


 


Ont subi un tel sort : Isabelle Adjani, Yvan Attal, Stéphane Audran, Juliette Binoche, Michel Blanc, Leslie Caron, Vincent Cassel, Laetitia Casta, Alain Chabat, Gérard Darmon, Cécile de France, Julie Delpy, Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Jean Dujardin, Vincent Elbaz, Charlotte Gainsbourg, Eva Green, Isabelle Huppert, Tchéky Karyo, Mathieu Kassovitz, Christophe Lambert, Mélanie Laurent, Marc Lavoine, Thierry Lhermitte, Sophie Marceau, Olivier Martinez, Jeanne Moreau, Vincent Perez, Michel Piccoli, Denis Podalydès, Jean Reno, Ludivine Sagnier, Omar Sy et Lambert Wilson. https://doublage.qc.ca/p.php?i=161


 


Le plus comique, c’est que des acteurs bien de chez nous se sont retrouvés dans la même situation, notamment Yannick Bisson, Lothaire Bluteau, Geneviève Bujold, Caroline Dhavernas, Rémy Girard, Laurence Leboeuf, Rachelle Lefèvre, Carl Marotte et Daniel Pilon. https://doublage.qc.ca/p.php?i=161


 


En Europe, Victoria Abril, Claudia Cardinale, Jodie Foster, Diane Kruger, Sergi López, Carmen Maura, Charlotte Rampling et Kristin Scott Thomas se doublent souvent eux-mêmes en français, mais ici nous peinons à convaincre certains de nos acteurs connus dans la sphère anglo-saxonne de le faire.


 


[13] https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=Olivier+Reichenbach


(232 adaptations + 7 en tandem) https://www.canadiantheatre.com/dict.pl?term=Olivier%20Reichenbach


https://doublage.qc.ca/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=Christine+S%E9guin


(136 adaptations + 91 en tandem) https://quijouequi.com/comedien/535/christine-seguin


https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=marc+bellier


(179 adaptations) https://fr.wikipedia.org/wiki/Marc_Bellier


https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=Mich%E8le+Lituac


(159 adaptations + 8 en tandem) https://fr.wikipedia.org/wiki/Mich%C3%A8le_Lituac


https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=Mario+Desmarais


(148 adaptations) https://simpsons.fandom.com/fr/wiki/Mario_Desmarais


https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=Manuel+Tadros


(77 adaptations + 2 en tandem) https://fr.wikipedia.org/wiki/Manuel_Tadros


https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=Benoit+Rousseau


(33 adaptations + 8 en tandem) https://fr.wikipedia.org/wiki/Beno%C3%AEt_Rousseau


https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=S%E9bastien+Dhavernas


(36 adaptations + 1 en tandem) https://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9bastien_Dhavernas


https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=nicolas+bacon


(30 adaptations + 1 en tandem) https://www.imdb.com/name/nm3227738/


https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=165&topsearch=1&DATA%5Bkeyword%5D=%C9lizabeth+Lesieur


(12 adaptations) https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lizabeth_Lesieur


 


[14] https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5700


https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5690


https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5592


https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4936


https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4868


https://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4382


 


[15] https://doublage.qc.ca/p.php?i=167&adaptateur=55


 


[16] Notamment Alexandre Bacon, Nicolas Bacon, Adrien Bletton, Nicolas Charbonneaux-Collombet, Hugolin Chevrette (ou Chevrette-Landesque), Maël Davan-Soulas, Frédéric Desager, Émilie Josset et Michèle Lituac.


 


Alexandre Bacon. Spider-Man : Les Retrouvailles (Spider-Man: Homecoming), 2017


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=8WReKD4aMtc


Localisation : 0:12/0:17                   0:48/0:52


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4737


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Spider-Man:_Homecoming


Wiki Doublage : https://wikidoublage.fandom.com/fr/wiki/Alexandre_Bacon


 


Nicolas Bacon. Pur-sang (Thoroughbreds), 2018


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=jlfdUGB1igU


Localisation : 1:16/1:20                   1:26/1:30


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4823


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pur-sang_(film)


Wiki Doublage : https://wikidoublage.fandom.com/fr/wiki/Nicolas_Bacon


 


Adrien Bletton. Mal d’amour (The Big Sick), 2017


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=yCEFC5CPYOk


Localisation : 0:10/0:13                   1:33/1:36


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4750


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/The_Big_Sick


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Adrien_Bletton


 


Nicolas Charbonneaux-Collombet.


Les Aventures du Capitaine Bobette, le film (Captain Underpants: The First Epic Movie), 2017


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=jVXBjWnycGU


Localisation : 1:28/1:30                   2:04/2:07


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4726


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Capitaine_Superslip


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_Charbonneaux-Collombet


 


Hugolin Chevrette (ou Chevrette-Landesque). Ant-Man et la Guêpe (Ant-Man and the Wasp), 2018


Bande-annonce : https://www.cinoche.com/films/ant-man-et-la-guepe/bandes-annonces/95418


Localisation : 0:34/0:52


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4936


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ant-Man_et_la_Gu%C3%AApe


 


Maël Davan-Soulas.


Les Aventures du Capitaine Bobette, le film (Captain Underpants: The First Epic Movie), 2017


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=jVXBjWnycGU


Localisation : 0:16/0:19                   0:50/0:53


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4726


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Capitaine_Superslip


Wiki Doublage : https://wikidoublage.fandom.com/fr/wiki/Ma%C3%ABl_Davan-Soulas


 


Frédéric Desager. Aquaman, 2018


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=B5s7sxqSI24


Localisation : 1:19/1:25


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5043


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Aquaman_(film)


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A9d%C3%A9ric_Desager


 


Émilie Josset. Venom, 2018


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=e12_IWMziLk


Localisation : 0:52/1:05


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4993


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Venom_(film,_2018)


 


Michèle Lituac. La Rançon (Gringo), 2018


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=8XTZa1KJN5c&t=4s


Localisation : 0:58/0:59


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4945


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gringo_(film)


Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mich%C3%A8le_Lituac


 


[17] Les Français Bernard Gabay et Paul Borne doublent Robert Downey Jr. et Josh Brolin (rôles principaux).


Avengers : La Guerre de l’infini (Avengers: Infinity War), 2018


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=eIWs2IUr3Vs


Localisation : 0:26/0:27                   1:19/1:25


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4999


 


Le Français Bernard Gabay double Robert Downey Jr.


Avengers : Phase finale (Avengers: Endgame), 2019


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=RiQj3Wol7cc


Localisation : 0:04/0:11


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5251


 


Le Français Bernard Gabay double Robert Downey Jr.


Spider-Man : Les Retrouvailles (Spider-Man: Homecoming), 2017


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=8WReKD4aMtc


Localisation : 0:54/0:59


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4737


 


Le Français Bernard Gabay double Robert Downey Jr.


Capitaine America : La Guerre civile (Captain America: Civil War), 2016


Bande-annonce : https://www.dailymotion.com/video/x3fjf5g


Localisation : 1:11/1:13


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4468


 


Le Français Bernard Gabay double Robert Downey Jr.


Avengers : L’Ère d’Ultron (Avengers: Age of Ultron), 2015


Bande-annonce : https://www.cinoche.com/films/avengers-l-ere-d-ultron/bandes-annonces/93425 (2015-03-10)


Localisation : 0:35/0:41


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4584


 


Le Français Bernard Gabay double Robert Downey Jr. (rôle principal).


Iron Man 3, 2013


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=RpAqrMNjwzc


Localisation : 0:34/0:37


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=3928


 


La Française Léovanie Raud double Emily Blunt (rôle principal).


Mary Poppins est de retour (Mary Poppins Returns), 2018


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=5BW_1D5byw8


Localisation : 0:48/0:52


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5249


 


Racisés :


 


Le Français Diouc Koma double John Boyega.


Star Wars – Le Réveil de la Force (Star Wars: Episode VII – The Force Awakens), 2015


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=mH9Ygfs5avo


Localisation : 0:30/0:36


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4315


 


Le Français Mohad Sanou double Donald Glover.


Solo : Une histoire de Star Wars (Solo: A Star Wars Story), 2018


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=mJUsd9D9NW0


Localisation : 1:01/1:04


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5093


 


Le Français Diouc Koma double John Boyega.


Star Wars : L’Ascension de Skywalker (Star Wars: Episode IX – The Rise of Skywalker), 2019


Bande-annonce : https://www.cinoche.com/films/star-wars-l-ascension-de-skywalker/bandes-annonces/96405


Localisation : 0:18/0:23


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5239


 


La Française Cerise Calixte double Moana (rôle principal).


Moana (Moana), 2016


Bande-annonce : https://www.cinoche.com/films/moana/bandes-annonces/94408


Localisation : 0:47/0:52


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4794


 


[18] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=152&idnew=455&range=09-2013


 


Dans Le Retour de Superman (Superman Returns, 2006), il y a « une scène où un homme sauve la vie d'un autre et lui dit alors: “The Lord just saved your life” (le Seigneur vient de vous sauver la vie), et qu’en français, cela donne “Une personne vient de vous sauver la vie”… » Stéphane Rivard, doublage.qc.ca, le 25 septembre 2013. http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=152&idnew=455&range=09-2013


 


VO (États-Unis) : The Martian, 2015


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=ej3ioOneTy8&t=25s


Localisation : 1:13/1:14


– Mein Gott ! (« Mon Dieu », en allemand).


VF : Seul sur Mars (The Martian), 2015


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=l7NUPqUoP0I


Localisation : 1:53/1:54


– Mon Dieu !


VQ : Seul sur Mars (The Martian), 2015


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=fc5pLKd2Leg


Localisation : 1:20/1:21


– Pas possible.


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4282


 


[19] VOSTF (États-Unis) : Freaky, 2020


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=NUIylaW9TiU


Localisation : 1:32/1:33


– Bouge, ducon, faut que je chie.


VF : Freaky, 2020


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=IE0GZdt5tss


Localisation : 1:42/1:44


– Magne-toi, ducon, faut que je chie.


VQ : Bizarre (Freaky), 2020


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=61aQfKjx7oE


Localisation : 1:26/1:28


– Dépêche, le loser, c’est à mon tour.


Censure ! Il y a de jeunes oreilles à l’écoute.


Doublage.qc.ca : https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5529


 


VO (États-Unis) : Missing Link, 2019


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=sNBms9je700


Localisation : 2:04/2:06


– Keep out, we hate you. (« Partez, nous vous haïssons. »)


VF : Monsieur Link (Missing Link), 2019


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=lTdbvvme-zo


Localisation : 2:15/2:17


– Partez, nous vous haïssons.


VQ : Le Chaînon manquant (Missing Link), 2019


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=u4iikWLM8gY


Localisation : 2:05/2:07


– Propriété privée, allez ouste !


Censure ! Il y a de jeunes oreilles à l’écoute.


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=5141


 


VO (États-Unis) : Bad Santa 2, 2016


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=SFnwdaY_aDk


Localisation : 0:30/0:35


– You still hit like your fucking father. (« Tu frappes toujours comme ton enfoiré de père. »)


VF : Bad Santa 2, 2016


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=ms9K0nOCUXc


Localisation : 1:36/1:43


– Tu frappes toujours comme ton enfoiré de père.


VQ : Méchant Père Noël 2 (Bad Santa 2), 2016


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=vj4kV0bEFzY


Localisation : 1:36/1:43


– Tu frappes encore comme ton père.


Censure ! Il y a de jeunes oreilles à l’écoute.


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4639


 


VOSTF (États-Unis) : Vacation, 2015


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=1LyF8LugBao


Localisation : 1:44/1:47


– On est les Griswold, tête de… cul !


VF : Vive les vacances (Vacation), 2015


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=3vQylb9YzVA


Localisation : 1:44/1:47


– On est les Griswold, enfoiré de… crotte !


VQ : Bonjour les vacances (Vacation), 2015


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=1xLw_OEAxZ4


Localisation : 1:50/1:53


– On est les Griswold et on est… quatre !


Censure ! Il y a de jeunes oreilles à l’écoute.


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4224


 


VOSTF (États-Unis) : The Edge of Seventeen, 2016


Bande-annonce : https://www.dailymotion.com/video/x86v8ev


Localisation : 0:20/0:25


– Je voudrais que tu mettes ta bouche sur mes nichons et que…


VQ : 17 ans, sérieusement ? (The Edge of Seventeen), 2016


Bande-annonce : https://www.youtube.com/watch?v=AVg2ivTf6Fg


Localisation : 2:06/2:10


– J’aimerais que tu mettes ta bouche sur mon… Ah ! Aah !


Censure ! Il y a de jeunes oreilles à l’écoute.


Doublage.qc.ca : http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=4649


 


[20] Voir dans le haut à droite : http://www.doublage.qc.ca/index.php


 


[21] https://telefilm.ca/wp-content/uploads/2025/02/Cineac-Communique-annuel-2024.pdf


https://www.journaldemontreal.com/2025/02/04/voici-les-10-films-quebecois-les-plus-populaires-de-2024-au-box-office


 


[22] https://telefilm.ca/wp-content/uploads/2025/02/Cineac-Communique-annuel-2024.pdf


https://www.journaldemontreal.com/2025/02/04/voici-les-10-films-quebecois-les-plus-populaires-de-2024-au-box-office


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/sens-dessus-dessous-2-439522/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/deadpool-wolverine-440813/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/dune-deuxieme-partie-435728/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/detestable-moi-4-440376/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/moana-2-442001/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/kung-fu-panda-4-439579/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/tornades-440375/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/betelgeuse-betelgeuse-440075/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/jamais-plus-439027/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/gladiateur-ii-442473/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/wicked-premiere-partie-441876/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/mauvais-garcons-a-la-vie-a-la-mort-440640/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/robot-sauvage-440374/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/godzilla-et-kong-le-nouvel-empire-440079/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/garfield-le-film-439025/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/le-royaume-de-la-planete-des-singes-439651/


https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/film/venom-la-derniere-danse-441584/


 


[23] https://sodec.gouv.qc.ca/domaines-dintervention/cinema-et-television/credits-dimpot/doublage/


https://statistique.quebec.ca/fr/document/doublage-productions-cinematographiques-televisuelle


https://www.budget.finances.gouv.qc.ca/budget/outils/depenses-fiscales/fiches/fiche-210321.asp


 


[24] https://www.ledevoir.com/monde/etats-unis/875575/trump-annonce-tarifs-100-films-produits-etranger


https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/2162853/tarifs-trump-cinema-films-etrangers-inquietudes-confusion


https://www.journaldequebec.com/2025/05/05/tarifs-de-100-les-productions-americaines-tournees-a-letranger-hollywood-consterne


https://www.journaldemontreal.com/2025/05/09/droits-de-douane-sur-les-films-etrangers--james-bond-na-rien-a-craindre-assure-donald-trump



Laissez un commentaire



Aucun commentaire trouvé