Doubler deux fois, c’est faire double emploi

Un autre doublage superfétatoire au Québec

Tribune libre

     J’ai vu le troisième volet de la saga À couteaux tirés [1], Réveille-toi homme mort : Une histoire à couteaux tirés (Wake Up Dead Man: A Knives Out Mystery), produit par Netflix et réalisé par Rian Johnson.


     Comme pour les deux premiers volets, je m’attendais à entendre la version doublée en France [2]. Catastrophe : le doublage est québécois [3]. Daniel Picard a notamment remplacé le doubleur français de Daniel Craig (la voix de ce dernier pour les Québécois, c’est avant tout celle du Français Éric Herson-Macarel [4], qui l’a également doublé dans les cinq derniers James Bond [5], très populaires au Québec). Netflix n’aurait pas dû rompre la continuité des voix [6] ; c’est tout simplement une question de respect pour les cinéphiles. On nous refait les coups de Downton Abbey (la série a été doublée en France [7], mais les films au Québec [8]) et de Paddington (les deux premiers films ont été doublés en France [9], mais le dernier au Québec [10]).


     Retour en arrière : au début des années 2010, Netflix avait initialement accepté de faire doubler ses productions ici. Mais lorsqu’il a réalisé en 2014 que le français d’ici n’était en rien différent de celui d’outre-Atlantique dans nos doublages (voir à cet effet les deux premières saisons de House of Cards [11]), il a décidé, par mesure d’économie, de ne faire affaire désormais qu’avec le Vieux Continent [12]. Les seuls qui se sont plaints de l’arrêt des doublages du Château de cartes (le titre… canadien français) et d’autres productions [13], sont l’Union des artistes [14], l’Association nationale des doubleurs professionnels [15] et quelques fervents défenseurs du doublage québécois. L’affaire était close.


     Mais voilà : pour se rapprocher du… Canada français, Netflix a annoncé en octobre son intention de produire davantage de doublages au Québec [16]. Il prévoit même faire doubler les cinq saisons de Stranger Things… déjà doublées en France [17]. Pourtant, un doublage québécois en français international n’a guère plus d’impact sur notre langue commune qu’un doublage hexagonal. Quel gaspillage !


     Au lieu de distribuer des nananes [18] aux… Canadiens français, si Netflix veut se rendre utile, qu’il produise ici des œuvres originales en français. Si le studio québécois Difuze [19] n’avait pas bénéficié des crédits d’impôt du gouvernement caquiste pour le doublage du dernier À couteaux tirés, qui sait, c’est peut-être ce que le géant du web aurait choisi de faire. Nous nous tirons une balle dans le pied en subventionnant le doublage.


     Pensez-y : notre gouvernement contribue financièrement au succès des industries cinématographiques et télévisuelles du pays de cette peste de Donald Trump, alors qu’il nous traite en ennemi. Quelque chose m’échappe.


     Ceux qui souhaitent comparer les doublages français et québécois ont une occasion unique de le faire en visionnant les deux versions sur Netflix, disponibles depuis le 12 décembre. Ils constateront que le français utilisé par Difuze [20] n’est guère différent de celui du studio français.


     Pas un mot typiquement québécois n’est employé (et c’est bien normal, puisque l’action se déroule en Nouvelle-Angleterre, il faut se faire oublier). Et aucun accent québécois n’est perceptible, hormis celui, typique, de l’acteur québécois de souche s’efforçant de parler un français international. L’ancien directeur de plateau de doublage, Matthieu Roy-Décarie, a trouvé la bonne formule : « Nos acteurs sont de véritables contorsionnistes à qui l’on demande de jouer le rôle d’un acteur français (en fabriquant un accent) qui joue un rôle dans un doublage. De quoi devenir schizophrène. » [21]


     Les Québécois ne veulent pas se reconnaître dans les films et les séries qu’ils voient (à quelques exceptions près, comme Les Simpson [22], dont le doublage en joual vient d’ailleurs de prendre abruptement fin [23]). Ils n’imaginent pas James Bond parler joual ; ils savent qu’il est British. Surtout, les plus vieux ne veulent pas revivre le cauchemar du doublage en joual de la télésérie Ally McBeal [24] au tournant du millénaire (les plaintes étaient telles que TVA a été contrainte d’acquérir le doublage français [25]), ce qui avait fait écrire à la critique Louise Cousineau : « Quand j'entends un personnage étranger dire : ‘J'me suis encore mis les pieds din plats’, ça ne passe pas. Depuis le temps que nous voyons des séries doublées, nous nous sommes fait l'oreille à un français international. » [26]


     Imaginez si les Belges et les Suisses, avec leurs accents et leur vocabulaire particuliers, exigeaient eux aussi un doublage maison ? Ce serait la Tour de Babel dans la francophonie. Ne devons-nous pas plutôt rapprocher les francophones de par le monde et faire efficacement bloc contre l’anglais ?


     Les producteurs et distributeurs doivent se poser cette unique question concernant le marché québécois : faut-il doubler l’œuvre en joual ? Si la réponse est négative, le doublage doit être effectué outre-Atlantique, point final. Ainsi, le gouvernement n’aurait plus à subventionner des doublages superfétatoires. Il s’agit de soutenir l’art québécois, et non le doublage, qui n’est pas une forme d’art.


     Enfin, ceux qui se plaignent d’entendre toujours les mêmes voix au Québec ont raison (Daniel Picard a doublé plus de 500 personnages à lui seul [27]). La France compte dix fois plus de francophones que le Québec, ce qui explique le vivier de doubleurs plus fourni. [28]


Sylvio Le Blanc


[1] https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_couteaux_tir%C3%A9s_(s%C3%A9rie_de_films)


[2] https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_couteaux_tir%C3%A9s_(film,_2019)#Distribution


https://fr.wikipedia.org/wiki/Glass_Onion_:_Une_histoire_%C3%A0_couteaux_tir%C3%A9s#Distribution


[3] https://fr.wikipedia.org/wiki/Wake_Up_Dead_Man_:_Une_histoire_%C3%A0_couteaux_tir%C3%A9s#Distribution


[4] https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89ric_Herson-Macarel


[5] https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_films_de_James_Bond#Filmographie_%C2%AB_EON_%C2%BB


[6] https://www.journaldemontreal.com/2014/06/29/le-doublage-au-quebec-qui-fait-quoi


[7] https://fr.wikipedia.org/wiki/Downton_Abbey#Distribution


[8] https://doublagequebec.com/p.php?i=162&idmovie=5176


https://doublagequebec.com/p.php?i=162&idmovie=5889


[9] https://fr.wikipedia.org/wiki/Paddington_(film)#Distribution


https://fr.wikipedia.org/wiki/Paddington_2#Distribution


[10] https://doublagequebec.com/p.php?i=162&idmovie=6469


https://fr.wikipedia.org/wiki/Paddington_au_P%C3%A9rou#Distribution


[11] https://doublage.qc.ca/p.php?i=162&idmovie=3826


[12] https://fr.wikipedia.org/wiki/House_of_Cards_(s%C3%A9rie_t%C3%A9l%C3%A9vis%C3%A9e,_2013)#Distribution


[13] L’orange lui va si bien (Orange Is the New Black) et Hemlock Grove.


https://www.lapresse.ca/debats/chroniques/nathalie-petrowski/201411/27/01-4822949-seduits-et-abandonnes-par-netflix.php


https://fr.wikipedia.org/wiki/Orange_Is_the_New_Black#Distribution


https://fr.wikipedia.org/wiki/Hemlock_Grove#Distribution


[14] https://uda.ca/


[15] https://andp.ca/


[16] https://www.lapresse.ca/affaires/techno/2025-10-21/netflix-dit-adieu-aux-expos-et-bonjour-au-quebec.php


[17] Idem.


[18] https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nanane/188544


[19] https://www.difuze.com/. Renseignement recueilli dans le générique de fin.


[20] Renseignement recueilli dans le générique de fin.


[21] http://www.ledevoir.com/culture/cinema/313833/lettre-double-en-double. Dans les commentaires.


[22] https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Simpson#Distribution


[23] https://www.ledevoir.com/culture/ecrans/911985/petition-sauver-doublage-quebecois-simpson


[24] https://fr.wikipedia.org/wiki/Ally_McBeal


[25] Article de Louise Cousineau paru dans La Presse, le samedi 24 avril 1999, p. D2. Lettre de Léo Guimont parue dans Le Devoir, le mardi 24 avril 2001, p. A 6. Lettre d’Yves Hamel parue dans Le Devoir, le mercredi 9 mai 2001, p. A 6. À lire ici: https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes


[26] Article de Louise Cousineau paru dans La Presse, le samedi 24 avril 1999, p. D2.


https://numerique.banq.qc.ca/patrimoine/details/52327/2187962


https://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes#_ftnref46


[27] https://doublagequebec.com/p.php?i=163&idacteurfr=22


Le total dépasse 486, considérant que ce ne sont pas tous les studios qui collaborent avec ce site.


[28] https://www.canada.ca/fr/patrimoine-canadien/services/langues-officielles-bilinguisme/publications/faits-francophonie-canadienne.html


https://www.insee.fr/fr/statistiques/5225246



Laissez un commentaire



Aucun commentaire trouvé