Il est si beau de vous entendre parler
de La Romance du vin
et de L'Homme rapaillé
d'imaginer vos coureurs des bois
des poèmes dans leurs carquois
nous sommes cent peuples venus de loin
partager vos rêves et vos hivers
nous avions les mots de Montale et de Neruda
le souffle de l'Ouralle rythme des haïkaï
speak what now
nos parents ne comprennent déjà plus nos enfants
nous sommes étrangers à la colère de Félix
et au spleen de Nelligan
parlez-nous de votre Charte
de la beauté vermeille de vos automnes
du funeste octobre
et aussi du Noblet
nous sommes sensibles aux pas cadencés
aux esprits cadenassés
speak what
comment parlez-vous dans vos salons huppés
vous souvenez-vous du vacarme des usines
and of the voice des contremaîtres
you sound like them more and more
speak what now
que personne ne vous comprend
ni à St-Henri ni à Montréal-Nord
nous y parlons la langue du silence
et de l'impuissance
speak what
«productions, profits, et pourcentages»
parlez-nous d'autres choses
des enfants que nous aurons ensemble
du jardin que nous leur ferons
délestez-vous des traîtres et du cilice
imposez-nous votre langue
nous vous raconterons la guerre, la torture et la misère
nous dirons notre trépas avec vos mots
pour que vous ne mourriez pas
et vous parlerons
avec notre verbe bâtard
et nos accents fêlés
du Cambodge et du Salvador
du Chili et de la Roumanie
de la Molise et du Péloponnèse
jusqu'à notre dernier regard
speak what
nous sommes cent peuples venus de loin
pour vous dire que nous n'êtes pas seuls.
Marco Micone
Laissez un commentaire Votre adresse courriel ne sera pas publiée.
Veuillez vous connecter afin de laisser un commentaire.
Aucun commentaire trouvé