La co-porte-parole de Québec solidaire (QS), Manon Massé, aura beau invoquer les difficultés qu’elle éprouve avec sa « langue de Shakespeare toute mélangée », on ne peut imaginer qu’elle puisse mélanger les mots « marxist » et « marxiste ».
Dans une entrevue accordée à CBC, Mme Massé n’a pas rejeté les étiquettes que certaines adversaires tentent de coller au parti de gauche. Elle a expliqué que son parti souhaite une révolution en matière de changements climatiques. « Si vous appelez ça être socialistes, bien sûr que nous le sommes. S’ils appellent ça du marxisme ? Oui, ça l’est », a-t-elle affirmé:
« I think the revolution that Québec solidaire bring up is a revolution who put climate change and people at the center of our target. If you call that socialism, of course we are. If you call it marxism, yes it is. »
Dans le même ordre d’idée, rappelons nous qu’en début de campagne, Mme Massé avait plaidé ses défis avec la langue de Shakespeare après avoir déclaré que l’anglais « is an official language in Quebec » Avouons que la traduction française ne demande pas un cours de traduction 101!
Finalement, dans tout cet « imbroglio », Mme Massé s’est engagée à continuer à améliorer son anglais. Pourtant, si je me fie aux exemples pré-cités, je n’en vois aucunement la nécessité…la traduction littérale ne prête à aucune confusion.
Henri Marineau, Québec
Laissez un commentaire Votre adresse courriel ne sera pas publiée.
Veuillez vous connecter afin de laisser un commentaire.
Aucun commentaire trouvé