Le doublage québécois a malheureusement redoublé M. Alain Zouvi

Il semble interdit maintenant de parler des doubleurs décédés

5126297931e9c98db848e0198266b7bd

Tribune libre

Commentaire du doubleur et directeur de plateau Alain Zouvi


laissé ici le 18 octobre 2024 : https://youtu.be/oRFylxE4Kyo


     M. [Sylvio] Le Blanc, laissez nos morts tranquilles s'il vous plaît. M. Vincent Davy est né en 1940, il ne peut donc pas être mort en 1921. Relisez-vous. Aussi, il était un ami, un mentor, un artisan du doublage. Il était aussi quelqu'un que j'aimais beaucoup. Vous me blessez quand vous vous servez de lui (entre autres) pour démolir une industrie qui me tient profondément et particulièrement à cœur. Vincent m'a formé avec patience, sensibilité, et intelligence comme acteur-doubleur, il y a plusieurs années. Aussi, grâce à lui, et à beaucoup d'autres artistes, le doublage est devenu un art au Québec. Je suis très fier du travail que nous faisons ici.


     Jean-Luc Montminy est décédé il y a quelques années. Je le connaissais bien et je sais qu'il n'accepterait pas que vous l'utilisiez (son nom et sa voix) pour faire vos démonstrations amères, truffées de préjugés et de méchancetés gratuites. Que vous crachiez depuis autant d'années sur le travail des doubleurs au Québec, passe encore, mais que vous vous serviez de gens décédés qui, je le répète avec certitude, n'accepteraient certainement pas que vous utilisiez leurs voix et leurs noms pour le faire, c'est inadmissible. L'acharnement inexplicable dont vous faites preuve est malsain; vos pseudo-critiques ne sont pas là pour tendre à améliorer le produit, mais bien pour le détruire. Je me demande bien pourquoi. Au moins, ayez le respect de ne pas bassement vous servir de nos acteurs décédés pour le faire.


     De mon côté, oui, j'ose me servir d'eux en ce moment, dans ce texte. Mais c'est pour défendre un métier qu'ils pratiquaient et qu'ils adoraient, je le sais.


Alain Zouvi (acteur-doubleur), https://www.youtube.com/@alainzouvi7877


 


Réplique de Sylvio Le Blanc :


     M. Alain Zouvi, depuis quand est-il interdit de parler des morts ? Non seulement pouvons-nous en parler, mais nous pouvons en outre en parler de façon critique si cela nous chante. C’est l’avantage de vivre dans un pays libre.


     Oui, vous avez raison. Dans mon montage sur le doublage québécois, au lieu d’écrire « 2021 » j’ai écrit « 1921 ». Je fais mon mea-culpa. Je me suis pourtant relu deux fois plutôt qu’une ; mon monteur n’a rien vu non plus. Cela dit, vous me semblez apporter une grande importance à cette, somme toute, petite bévue. Les gens qui ont vu la vidéo ont tout de suite réalisé, j’en suis convaincu, qu’il s’agissait de « 2021 » et non de « 1921 », Vincent Davy [1] étant né en 1940.


     Sachez que j’ai le plus grand respect pour M. Davy. Je lui ai d’ailleurs rendu hommage à la suite de son décès, ici : https://kinoculturemontreal.com/cinema-et-doublagele-cas-french-dispatch/, et ici : https://www.lorientlejour.com/article/1281274/cinema-et-doublage.html


     Et il ne vous a pas échappé, M. Zouvi, que l’extrait contenant l’erreur est élogieux à l’endroit de M. Davy : voir https://youtu.be/oRFylxE4Kyo (à 1:43:48). Tout comme l’est celui vous concernant (à 1:42:30), car j’estime que vous êtes l’un des meilleurs doubleurs du Québec (je ne sais pas si vous avez la citoyenneté française, mais vous pourriez facilement faire du doublage en France). Dans cette séquence, je rends aussi hommage à Anne Dorval (à 1:42:51), à Fayolle Jean Jr. (à 1:43:13) et à Jean-Marie Moncelet (à 1:43:27), tous de bons Québécois.


     Quant à M. Montminy [2], je savais, bien entendu, qu’il était décédé au moment de compléter le montage, mais il ne convenait pas d’en faire part dans les passages le concernant. Cela dit, ce n’est pas un secret : je ne l’aimais pas, lui qui a doublé quelque… 400 acteurs [3]. Qu’on lui ait fait doubler un acteur comme Denzel Washington, par exemple, est pour moi une aberration. Non pas parce que le Québécois était Blanc (le wokisme n’est pas mon truc), mais parce que le registre vocal ne convenait tout simplement pas. Voici ce qui se produit quand le bassin de vos doubleurs est si petit que vous n’arrivez pas à trouver une voix convenable pour doubler tel acteur.


     M. Zouvi, vous écrivez encore : « L'acharnement inexplicable dont vous faites preuve est malsain; vos pseudo-critiques ne sont pas là pour tendre à améliorer le produit, mais bien pour le détruire. Je me demande bien pourquoi. » Comme si j’avais un intérêt inavouable à critiquer le doublage québécois et à promouvoir celui français. Sachez, M. Zouvi, que je suis un simple Québécois n'ayant jamais travaillé dans les milieux du cinéma et du doublage, dont l’ancêtre est arrivé dans l’actuelle Nouvelle-Écosse en 1645 et dont la majorité des descendants ont été déportés en 1755. L’un d’eux s’est retrouvé en Gaspésie, un autre à Québec, un autre à Batiscan, un autre à Bécancour, un autre à Gentilly. Je ne suis qu’un Québécois ben ordinaire intéressé par le bon doublage.


     M. Zouvi, il serait trop long de détailler ici les raisons pour lesquelles, de façon générale, le doublage québécois me déplaît et que je lui préfère le doublage français. Mais si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez consulter ce document en ligne : https://voxophile.neocities.org/, car j’ai écrit plusieurs textes sur le sujet.


Sylvio Le Blanc




Laissez un commentaire



Aucun commentaire trouvé